Gallicisme

De Ideopedia
Révision de 2 janvier 2013 à 13:29 par Anoev (discussion | contributions) (Nouvelle page : ==Définitions== ===Emprunt=== Un gallicisme est un emprunt ou un calque de langues au français. :Ainsi, le mot français est-il reproduit, soit tel quel (au diacritique ...)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)

Définitions

Emprunt

Un gallicisme est un emprunt ou un calque de langues au français.

Ainsi, le mot français est-il reproduit, soit tel quel (au diacritique près : menú) soit retranscrit : меню.
Il en est de même pour le mot allemand Rendezvous (écrit sans trait d'union), lequel à une signification moins formelle, voire franchement galante, que n'a pas nécessairement son équivalent francophone.


Iditoisme

Ce peut être aussi mot ou une tournure de phrase révélant la francophonie du locuteur qui l'emploie, notamment lorsqu'il écrit ou parle dans une langue qui n'est pas sa langue d'origine.

Des expressions comme "c'est lui qui..." ou "il y a..." ou le pronom défini "on" peuvent être considérés comme des gallicismes, s'ils sont (dans la mesure du possible) traduits mot à mot dans une phrase non francophone.

Gallicisme et idéolangues

Il peut arriver que l'origine linguistique (ici : francophonie) d'un idéolinguiste soit trahie par certaines caractéristiques de la langue qu'il crée.

Avataneuf.gif Aneuvien

Ainsi, le pronom personnel "on" est-il traduit mot-à-mot la<ref>Seule différence avec le français : "on" est toujours sujet, alors que la est déclinable et peut être approximativement traduit par "autrui".</ref>, lequel étant une adaptation de l'autre pronom personnel : a (il/elle).

Lire aussi


<references/>