Reformed Esperanto
De Ideopedia
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 1894 | |||
Auteur | Louis Lazare Zamenhof | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | ||||
Catégorie | Langue auxiliaire | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | Latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia | IDEO_REO |
Le Reformed Esperanto ou Espéranto réformé est une réforme de la plus célèbre des idéolangues, j'ai nommé l'espéranto. L'Espéranto réformé fut proposé en 1894 par Louis Lazare Zamenhof lui-même.
Cette réforme est survenue des suites des nombreuses demandes de réformes qui lui sont parvenues. Il a décidé de faire au mieux et proposer une réforme qui répondrait à ces attentes. Toutefois la communauté espérantophone dans son ensemble s'est opposée à ces changements c'est pourquoi ils n'ont jamais été effectifs.
Principaux changements de la réforme de 1894
- Remplacement du pluriel nominal "oj" par "i"
- Disparition des lettres accentuées et de leur valeur phonique.
- Le "c" sera prononcé comme le vieux "ŝ"; "z" comme le vieux "c", c'est-à-dire "ts".
- L'article défini sera supprimé.
- L'accusatif aura la même forme que le nominatif et seul le contexte supprimera l'ambiguïté.
- Les adjectifs et les adverbes prendront le suffixe "-e". ils seront invariables et leur position effacera toute ambiguïté.
- Le nombre de participes sera réduit, il passera de six à deux.
- La table des corrélatifs sera remplacée avec des mots provenant des langues romanes.
- Les racines de la langues devront être modifiées afin de refléter le nouvel alphabet.
- Les racines de la langue n'ayant pas été empruntés des langues romanes ou latines devront être également remplacées. .
Échantillon
Voici le Notre père, présenté en Espéranto réformé, en Ido et en Espéranto.
Reformed Esperanto | Ido | Standard Esperanto |
---|---|---|
Patro nose, kvu esten in cielo, | Patro nia, qua esas en la cielo, | Patro nia, kiu estas en la ĉielo, |
Sankte estan tue nomo. | tua nomo santigesez; | Via nomo estu sanktigita. |
Venan reksito tue, | tua regno advenez; | Venu Via regno, |
estan vulo tue, | tua volo facesez | plenumiĝu Via volo, |
kom in cielo, sik anku sur tero. | quale en la cielo tale anke sur la tero. | kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. |
Pano nose omnudie donan al nos hodiu | Donez a ni cadie l'omnadiala pano, | Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. |
e pardonan al nos debi nose, | e pardonez a ni nia ofensi, | Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, |
kom nos anku pardonen al nose debenti; | quale anke ni pardonas a nia ofensanti, | kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj. |
ne kondukan nos versu tento, | e ne duktez ni aden la tento, | Kaj ne konduku nin en tenton, |
sed liberigan nos de malbono. | ma liberigez ni del malajo. | sed liberigu nin de la malbono. |
Sources & Liens
- (en) Wikipedia