IDEO ANV Remarques Coa : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
(93 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
===Cadavre===
+
===Cobaye===
  
''Nekro'' (''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>-du</font>]]'', s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. ''Kytupo'' est appliqué  des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).
+
:''Kopàj'' si c'est un cochon d'Inde ;
 +
:''adgæzo'' si c'est tout autre animal ''destiné'' à des [[IDEO_ANV_Remarques_Ev#Exp.C3.A9rience|expériences]] ;
 +
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|adgædu]]'' si c'est un être humain.
  
===Café===
+
===Coccinelle===
  
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. En [[Aneuf]], ''àt kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
+
Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.<br/>
 +
On part de [http://fr.wikipedia.org/wiki/Volkswagen_Coccinelle <font color=black>Porsche</font>] (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche ([[paronyme]] de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'[[Adnébou_sc|adnébou]] :
 +
[[Image:P_nebou.jpg|20px]][[Image:A_nebou.jpg|20px]][[Image:GGHH.jpg|10px]][[Image:Sh_nebou.jpg|20px]].<br/>
 +
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : [[Image:Zh nebou.jpg|20px]][[Image:DDBB.jpg|10px]][[Image:A_nebou.jpg|20px]][[Image:D_nebou.jpg|20px]], ce qui donne /d͡ʒɔd/<ref>Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R retourné donne [[Image:DDBB.jpg|10px]], autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ ! Ces deux phonèmes, l'affriqué non voisé et le postalvéolaire voisé se condensent en un postalvéolaire affriqué voisé.</ref>, autrement dit ''żhod'' ; c'est un nom [[IDEO_ANV_nom#Le_genre|neutre]], toutefois.
  
===Camping===
 
  
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'':
+
===Coche===
 +
:''Koch'', c'est UN coche (véhicule) conduit par un cocher (''kochdak'')<ref>Éventuellement traduit pour désigner un [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun.C2.A02 <font color=black>(ancien) cargo mixte</font>]</ref>;
 +
:''marq'', c'est une [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun.C2. <font color=black>entaille</font>] ;
 +
:''chwilkad'' , c'est une femme à la fois [http://fr.wiktionary.org/wiki/coche#Nom_commun_4 <font color=black>malpropre</font>] et concupiscente.
  
:''Àt kaṁping yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
+
===Cochenille===
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdaten æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
+
  
 +
:''Kochnil'', c'est l'insecte ;
 +
:''kochrub'', c'est la couleur.
  
===Canon===
+
===Cochon===
  
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fut; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
+
''Chwilen'' est l'adjectif ; ''chwin'' le nom.
 +
<font color=white>''Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.''</font>
 +
===Cocktail===
  
 +
:''Bevmíx'', c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, ''[[IDEO_ANV_Remarques_B#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non_.3F|trygmíx]]'' sera utilisé. Par conséquent, on aura :
  
===Caravane===
+
{| width="30%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
!Aneuvien
 +
!Français
 +
|-
 +
|Bevmíxe
 +
|Cocktails avec
 +
et sans alcool
 +
|-
 +
|Elitrygmíxe
 +
|Cocktails sans alcool
 +
|-
 +
|Trygmíxe
 +
|Cocktails alcoolisés
 +
|}
  
''Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans.'' = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.
+
:Cocktail se traduit également par ''mixad'' (figuré) ou ''mixys'' (non consommable).
 +
::''Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxyse'' = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
 +
::''Laaket qùvduse ob ea lovízhet pluduse kœm: àt fræjden mixad mad.'' = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
 +
:''<font color=darkred>Fe</font><font color=grey>j</font><font color=darkblue>àle</font><font color=grey>s</font><font color=darkgreen>pis</font>'' est un [[mot-paravent]] à deux [[charnière]]s distinctes. Les éléments sont :
 +
::''<font color=darkred>fe'''j'''</font>'' = fête
 +
::''<font color=darkblue>'''j'''àle'''s'''</font>'' = taille
 +
::''<font color=darkgreen>'''s'''pi<font color=grey>y</font>s</font><font color=grey>et</font>'' = repas.
  
 +
===Cocotte===
  
===Carte===
+
:''Fljogál'', des éléments
 +
::''flio'' = feuille
 +
::''gal'' = poulet
 +
:concerne le pliage représentant un gallinacé.
 +
:''pœngvás'' concerne le récipient de cuisson, toutefois, on peut préciser ''ċhygvás'' (''ċhỳgun'', de [[Image:Russkiflag.jpg|20px|Russe]]  чыгун = fonte) afin de la différencier de la marmite.
 +
:''papvás'' est dit particulièrement pour une cocotte-minute (cf [http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/a7/Denis_Papin.jpg <font color=black>Denis Papin</font>]).
 +
:''subákad'' concerne une femme (''kad'') frivole (''subádr'').
  
Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en ''maap'', toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en ''kard''.
+
===Code===
 +
''Kod'' c'est la clef permettant de décrypter un message.<br/>
 +
''Kood'' c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).
  
===Cerveau===
+
===Cœur===
 +
:Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''.
 +
:Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est ''kàrdo'' (ici, -O pour ''oblek'')
 +
:au sens figuré
 +
::sentiment, générosité : ''kàred''<ref>On peut toujours, avec affection, dire «''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#Adjectif_personnel_indirect|med kàredu]]''» à l'élu(e) de son... ''kàred'' !</ref>
 +
::courage : ''kàret''
 +
:carte à jouer (<font color=red>♥</font>) : ''kàrda''.
  
Se dit ''çerval'' au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>çervaldu</font>]] :
+
===Coiffer===
 +
:''Kappylăre'' = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
 +
:''kapóre'' = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).
  
''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
+
Les substantifs respectifs sont à l'avenant.
  
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
+
===Col===
 +
Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par ''kol''. En montagne, ce sera ''kaln'' (comme pour "porte").
  
:''Da hab sed çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
+
===Collation===
:''Da hab sed çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle)
+
  
 +
''Spisinet'' se dit pour un encas, de
 +
:spi<font color=grey>y</font>s<font color=grey>et</font> = repas
 +
:''-in-'' : diminutif
 +
:''-et'' : reprise du suffixe de ''spiyset''. 
  
===Chambre===
+
''Gœltyn'' a un sens proche de "vérification", collationner : ''gœles'' se conjuguant comme ''gœnes'' (prendre).
  
Se traduit en ''room'' [ʁoːm] s'il y a un lit. sinon, se traduit en ''kàmer''°.
+
===Colle===
 +
''Colle'', que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira ''plm''.<br/>
 +
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira ''prelm'' :  [[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Peine|'''''Pre'''nad'' + ''p'''lm''''']] ;
 +
:''tern hoψe prelmen'' = trois heures de colle.
  
 +
===Collier===
  
°<font size=1>Assez déroutant, quand on sait qu'un lit, en dialecte [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|roenylsien]] se dit ''kàm''.</font>
+
:''Koltál'' : le cou lui-même
 +
:''kolpára'' : ce qu'il y a autour.
  
 +
===Comique===
  
===Chambrer===
+
Les mots ''kòmig'' & ''kòmed'' sont assez proches, même si, comme en [http://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die <font color=black>français</font>], ils ne sont pas [[synonyme]]s.
 +
:"Comédien(ne)(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmedak, kòmekad, kòmedur]]'' ;
 +
:le nom commun "comique(s)" se dira : ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|kòmidak, kòmikad, kòmidur]]''. On ne confondra pas [http://www.web-libre.org/medias/img/articles/ffeed84c7cb1ae7bf4ec4bd78275bb98-2.jpg <font color=black> ''kòmikad''</font>] avec ''[[#Comte|komkad]]'' (comtesse).
  
Chambrer un vin se dit kàmer ''(-a, -éra)''; chambrer quelqu'un se dit ''kàmak (-a, -ía)''.
+
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|Komigéra
 +
|opéra comique
 +
|-
 +
|mileskòmig
 +
| _ troupier
 +
|-
 +
|plaṅchòmik
 +
| _ de situation
 +
|-
 +
|slovòmik
 +
| _ de mots
 +
|-
 +
|multekòmik
 +
| _ de répétition
 +
|-
 +
|kinòmik
 +
| _ de gestes
 +
|}
  
 +
===Commander===
 +
Dans le sens de demander, se traduit par ''komaṅd''<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par ''izhœṅd'' :
  
===Chasse===
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, [[IDEO_ANV_Syntaxe#La_phrase|egiψ]] izhœṅd'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... ([http://www.paroles.net/sylvie-vartan/paroles-comme-un-garcon <font color=black>Sylvie Vartan</font>]).
  
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhent''.
+
===Comme===
 +
La préposition se dit ''[[IDEO_ANV_Adpositions#Comme|kes]]'', la conjonction, synonyme de ''pavàrtep'' (pendant que) se dit ''evèp''.
  
 +
===Commissaire===
  
===Chasser===
+
''Kòmisar'', ainsi que ses agglutinés :
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|thogòmisar
 +
| _ priseur
 +
|-
 +
|lufradòmisar
 +
| _ de police
 +
|-
 +
|poblòmisar
 +
| _ du peuple
 +
|-
 +
|poṅdòmisar
 +
| _ fédéral
 +
|-
 +
|nummisar
 +
| _ aux comptes
 +
|}
  
Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt (-a, -éa)''; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt (-a, hoṅtéa)''.  
+
===Commissionner===
 +
:Envoyer en commission = ''harmentes'' ;
 +
:Titulariser = ''atíduleres''.
  
 +
===Communier===
  
===Chéri(e)===
+
:''Adfàderen'' pour le communiant ;
 +
:''adfàderes'' pour celui qui l'administre.
  
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan. Autre tournure possible: [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|''kœrjet'']].
+
===Compagnie===
 +
La compagnie de quelqu'un se dit ''kumset okdùn'', la compagnie des chemins de fer est traduite par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''koṁpani beanene''.
  
 +
===Complémentaire===
 +
Le terme général est ''advòlar'', donnant ''advòlaret'' pour "complémentarité".<br/>
 +
''Adalpígare'' est du ressort de la géométrie :
 +
:''Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms'' = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.
  
===Chérubin===
+
===Compas===
  
 +
:''Àrxat'' pour l'outil de géométrie, pour tracer des arcs de cercles ;
 +
:''noψent'' pour l'instrument de marine (''nob + sent'').
  
Dans l'acception strictement liturgique, traduit en ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>karùbdu</font>]]''. Sinon, on traduira plutôt par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>infansràvdu</font>]]'' (sagesse) ou ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>infanleàtdu</font>]]'' (aspect visuel).
+
===Comporter===
  
===Cœur===
+
:''Inàden'' est synonyme de ''[[#Comprendre|illáb]]'' et de ''[[#Contenir|indòle]]'' ;
 +
:''bovoar'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] venant de ''behave, behaviour'' ([[Image:Britishflag.gif|20px]]).
  
Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés°, ce mot se traduit en aneuvien par '''''kàrd'''''. Sinon, au sens figuré (sentiment, courage) ou bien si on veut désigner une carte à jouer (<font color=red>♥</font>), on utilisera '''''kàred'''''. On essaiera donc de ne pas confondre '''''kàrd''''' avec '''''kard''''' qui désigne... une carte (y compris si c'est du cœur!).
+
===Composition===
 
+
On peut toujours, avec affection, dire "''med kàredu''" � à l'élu(e) de son... ''kàred''!
+
 
+
 
+
°<font size=1>Par extention, la partie centrale et/ou vitale d'un dispositif.</font>
+
 
+
===Colon===
+
 
+
L'habitant d'une colonie se traduit par ''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|<font color=black>kolòndu</font>]]'', son gros intestin se traduit par ''kœniψep''.
+
 
+
 
+
===Commander===
+
 
+
Dans le sens de demander, se traduit par ''Kommaṅd (-a, -ía)''; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par "Inzhœṅk (-ta, -téa)":
+
 
+
''Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in � t gaṅgev, æt eg qua inzhœṅk'' = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).
+
 
+
 
+
===Commissionner===
+
 
+
:Envoyer en commission = ''harmentes (-a, -éa)'';
+
:Titulariser = ''adtiduleren (-na, -éna)''.
+
  
 +
:''Kompœṅdyn'' se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (''coke'', ''inèste'') ;
 +
:''kompóztyn'' se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...) ; toutefois, "composer" (un numéro de téléphone) se dira ''kompóz''.
  
 
===Compréhension===
 
===Compréhension===
 +
:La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'',
 +
:la compréhension des péchés d'autrui se dit ''aqbíbortyn''
 +
::''Aqbíbortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
 +
:la compréhension face à un désagrément se dit ''aliráṅtyn''
 +
::''hrop pœr ed aliráṅtynev orn'' = Merci de votre compréhension.
  
La compréhension d'un sujet difficile se dit ''intellyn'', la compréhension des péhés d'autrui se dit ''adqibortyn''.
+
:On peut trouver aussi ''kukràjtyn'' = compassion.  
 
+
''Adqibortyn nep qibor.'' = Compréhension n'est pas pardon.
+
 
+
===Connaissance===
+
 
+
:Sans connaissance (évanoui) se dit ''sin livàken'',
+
:La connaissance (d'un sujet) se dit ''kógent'',
+
:Une connaissance (quelqu'un qu'on connaît) se dit  ''kógdu''.
+
 
+
 
+
===Contournement===
+
 
+
:Noms: ''Olgénat, olfaarat, olráfat''
+
:Verbes (contourner): ''Olgæn (-a, -a), olfaar (-a, -ía), olráf (-a, -éa)''
+
 
+
Respectivement: à pied, en véhicule, en dessin ou ornementation.
+
 
+
 
+
===Contrôleur===
+
 
+
''Korœsent'' si c'est un dispositif (électrique, électrobnique, optique...), ''korœdu'' si c'est une personne qui contrôle.
+
 
+
 
+
===Corps===
+
 
+
Le corps (anatomie) se traduit par ''som'', dans les autres cas (corps de métier, d'armée etc...) se traduit par ''korp''.
+
 
+
===Côte===
+
 
+
La côte (montée) = ''kàger''
+
La côte (os du thorax) = ''kóst''
+
La côte (littoral) = ''kost''
+
 
+
On fera attention à ne pas confondre les deux derniers !
+
 
+
 
+
===Couche===
+
 
+
:''Lek'', dans le sens de Lit.
+
:''Plàk'', dans le sens d'épaisseurs (superposées)
+
:''Kaṅvet'' à l'usage des bébés.
+
 
+
''Ka dená partùrun.'' = Elle est morte en couches.
+
 
+
 
+
===Coupure===
+
 
+
 
+
:L'action de se couper (et son résultat) se dit ''çkutys''
+
:Dans le sens de billet, se dit ''not (-ys)''
+
:Dans un journal, se dit ''prensys''.
+
 
+
 
+
===Cour===
+
 
+
 
+
:Une cour d'immeuble, ou de récréation... se dit ''plaréa''.
+
:Une cour de justice se dit ''ligéa''.
+
:La cour (à quelqu'un) se dit ''roba''.
+
 
+
 
+
===Course===
+
 
+
:''Raas'' dans le sens de "compétition"
+
:''Harmens'' dans le sens de "commission".
+
 
+
===Crèche===
+
 
+
''Natyvhoos'' pour Jésus, ''babhoos'' [bɐβoːs], [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres|[bɐboːs]]] pour les autres bébés.
+
 
+
 
+
===Crédit===
+
 
+
Mis à part les acceptions financières (faire cédit, avoir un crédit, solde créditeur) dont les termes aneuviens sont des dérivés de ''kaṅved'', le terme courant est ''krest'':
+
 
+
''Eg gev næq krestes ni sed sàgs.'' = je ne donne aucun crédit à son histoire.
+
 
+
===Cuisine===
+
 
+
 
+
''Fàktun àt kœgs in àt kœxalev''. = Faire la cuisine dans la... cuisine.
+
  
 +
====Comprendre====
  
===Culot===
+
Les verbes respectifs se traduisent par ''intel, aqbíb'' & ''alírane'' auxquels on ajoutera ''illáb''. Lequel sert notamment dans la locution ''cem illábun ċyv'', signifiant "y compris".
  
 +
===Comté===
 +
''Komyd'', c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, ''distrit'', c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.
  
''Kopek'' pour Edison, ''autyg'' pour Danton.
 
  
 +
----
 +
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 +
|-
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ch|CH]]
 +
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Con|CON]]
 +
|-
 +
|[[IDEO_ANV_Coa|Co]]
 +
|[[IDEO_ANV_Com|Com]]
 +
|}
  
===Cultiver, culture===
+
<font size=1><references/></font>
  
 +
[[Catégorie:Aneuvien|C]]
  
''Pos '''kulter'''una àr agerse, àt fœṅgdu dem '''nyvj''' internetev.'' = Après avoir cultivé les champs, le paysan se cultive (sur) Internet.
 
  
Les substantifs correspondants sont ''kultur'' & ''nyvjà''.
 
  
  
Retour: [[IDEO_ANV_C|C]]
+
Cf [[IDEO_ANV_Remarques_V#Vertèbre|vertèbre]].

Version actuelle en date du 27 novembre 2023 à 21:12

Cobaye

Kopàj si c'est un cochon d'Inde ;
adgæzo si c'est tout autre animal destiné à des expériences ;
adgædu si c'est un être humain.

Coccinelle

Le nom est obtenu par plusieurs manipulations successives, comme c'est le cas pour quelques mots aneuviens.
On part de Porsche (et pourtant, le mot désigne autant l'insecte que la voiture, puisque c'est à partir de l'un que l'autre a été dessinée) ; comme le nom est encore trop proche (paronyme de Porsche ?), il est transformé, via sa transcription phonétique (/pɔʁʃ/) par l'entremise de l'adnébou : P nebou.jpgA nebou.jpgGGHH.jpgSh nebou.jpg.
La transcription adnéboue est retournée de 180°, ce qui donne : Zh nebou.jpgDDBB.jpgA nebou.jpgD nebou.jpg, ce qui donne /d͡ʒɔd/<ref>Un à-peu-près, cependant nécessaire : le R retourné donne DDBB.jpg, autrement dit : /t͡ʃ/... derrière /ʒ/ ! Ces deux phonèmes, l'affriqué non voisé et le postalvéolaire voisé se condensent en un postalvéolaire affriqué voisé.</ref>, autrement dit żhod ; c'est un nom neutre, toutefois.


Coche

Koch, c'est UN coche (véhicule) conduit par un cocher (kochdak)<ref>Éventuellement traduit pour désigner un (ancien) cargo mixte</ref>;
marq, c'est une entaille ;
chwilkad , c'est une femme à la fois malpropre et concupiscente.

Cochenille

Kochnil, c'est l'insecte ;
kochrub, c'est la couleur.

Cochon

Chwilen est l'adjectif ; chwin le nom. Dar ere panăr àt posílavs vedjun chwilene filmese; abnev iψ, dar lorèdăr yn pràktix.

Cocktail

Bevmíx, c'est le terme général, à savoir un mélange à boire. Si un des éléments est alcoolisé, trygmíx sera utilisé. Par conséquent, on aura :
Aneuvien Français
Bevmíxe Cocktails avec

et sans alcool

Elitrygmíxe Cocktails sans alcool
Trygmíxe Cocktails alcoolisés
Cocktail se traduit également par mixad (figuré) ou mixys (non consommable).
Ed grœpev àktynen in da ere arpena kompœṅdun molotovmíxyse = C'est dans son groupe d'action qu'il avait appris à composer des cocktails molotov.
Laaket qùvduse ob ea lovízhet pluduse kœm: àt fræjden mixad mad. = Dureté contre les pauvres et bienveillance avec les riches : voilà le cocktail libéral.
Fejàlespis est un mot-paravent à deux charnières distinctes. Les éléments sont :
fej = fête
jàles = taille
spiyset = repas.

Cocotte

Fljogál, des éléments
flio = feuille
gal = poulet
concerne le pliage représentant un gallinacé.
pœngvás concerne le récipient de cuisson, toutefois, on peut préciser ċhygvás (ċhỳgun, de Russe чыгун = fonte) afin de la différencier de la marmite.
papvás est dit particulièrement pour une cocotte-minute (cf Denis Papin).
subákad concerne une femme (kad) frivole (subádr).

Code

Kod c'est la clef permettant de décrypter un message.
Kood c'est un ensemble d'articles (de lois, notamment).

Cœur

Désigné uniquement comme la pompe à sang qui fait vivre tous les vertébrés, ce mot se traduit en aneuvien par kàrd.
Si c'est le centre d'un dispositif non anatomique, c'est kàrdo (ici, -O pour oblek)
au sens figuré
sentiment, générosité : kàred<ref>On peut toujours, avec affection, dire «med kàredu» à l'élu(e) de son... kàred !</ref>
courage : kàret
carte à jouer () : kàrda.

Coiffer

Kappylăre = disposer ses cheveux d'une certaine manière ;
kapóre = mettre une coiffe (chapeau, bonnet, heaume etc...).

Les substantifs respectifs sont à l'avenant.

Col

Que ce soit celui du cygne (bouteille) ou celui de la chemise, se traduira par kol. En montagne, ce sera kaln (comme pour "porte").

Collation

Spisinet se dit pour un encas, de

spiyset = repas
-in- : diminutif
-et : reprise du suffixe de spiyset.

Gœltyn a un sens proche de "vérification", collationner : gœles se conjuguant comme gœnes (prendre).

Colle

Colle, que se soit au sens propre (produit qui fait adhérer provisoirement ou définitivement deux matériaux) ou au sens figuré (question ou devinette destiné à "coller" le cerveau de l'interlocuteur) se dira plm.
La sanction disciplinaire consignant le collégien ou le lycéen se dira prelm : Prenad + plm ;

tern hoψe prelmen = trois heures de colle.

Collier

Koltál : le cou lui-même
kolpára : ce qu'il y a autour.

Comique

Les mots kòmig & kòmed sont assez proches, même si, comme en français, ils ne sont pas synonymes.

"Comédien(ne)(s)" se dira : kòmedak, kòmekad, kòmedur ;
le nom commun "comique(s)" se dira : kòmidak, kòmikad, kòmidur. On ne confondra pas kòmikad avec komkad (comtesse).
Komigéra opéra comique
mileskòmig _ troupier
plaṅchòmik _ de situation
slovòmik _ de mots
multekòmik _ de répétition
kinòmik _ de gestes

Commander

Dans le sens de demander, se traduit par komaṅd<ref>Également possible avec deux M.</ref>; dans le sens de "donner les ordres", on traduit par izhœṅd :

Kes ùt dak eg hab ùr chumdaxe ea in àt raṅgev, egiψ izhœṅd = Comme un garçon j'ai des copains et dans la bande c'est moi qui commande... (Sylvie Vartan).

Comme

La préposition se dit kes, la conjonction, synonyme de pavàrtep (pendant que) se dit evèp.

Commissaire

Kòmisar, ainsi que ses agglutinés :

thogòmisar _ priseur
lufradòmisar _ de police
poblòmisar _ du peuple
poṅdòmisar _ fédéral
nummisar _ aux comptes

Commissionner

Envoyer en commission = harmentes ;
Titulariser = atíduleres.

Communier

Adfàderen pour le communiant ;
adfàderes pour celui qui l'administre.

Compagnie

La compagnie de quelqu'un se dit kumset okdùn, la compagnie des chemins de fer est traduite par l'à-postériori koṁpani beanene.

Complémentaire

Le terme général est advòlar, donnant advòlaret pour "complémentarité".
Adalpígare est du ressort de la géométrie :

Tiyn adalpígare gone habe π/2 radjanse kes sœms = Deux angles complémentaires ont... un angle droit comme somme.

Compas

Àrxat pour l'outil de géométrie, pour tracer des arcs de cercles ;
noψent pour l'instrument de marine (nob + sent).

Comporter

Inàden est synonyme de illáb et de indòle ;
bovoar est un à-postériori venant de behave, behaviour (Britishflag.gif).

Composition

Kompœṅdyn se rapporte à un ouvrage technique (chimie, architecture etc...) où à quelque chose divisé en plusieurs éléments (coke, inèste) ;
kompóztyn se rapporte plutôt à une œuvre littéraire ou artistique (musicale...) ; toutefois, "composer" (un numéro de téléphone) se dira kompóz.

Compréhension

La compréhension d'un sujet difficile se dit intellyn,
la compréhension des péchés d'autrui se dit aqbíbortyn
Aqbíbortyn nep qibor. = Compréhension n'est pas pardon.
la compréhension face à un désagrément se dit aliráṅtyn
hrop pœr ed aliráṅtynev orn = Merci de votre compréhension.
On peut trouver aussi kukràjtyn = compassion.

Comprendre

Les verbes respectifs se traduisent par intel, aqbíb & alírane auxquels on ajoutera illáb. Lequel sert notamment dans la locution cem illábun ċyv, signifiant "y compris".

Comté

Komyd, c'est le territoire sous l'autorité d'un comte, distrit, c'est ce même territoire, libérée de l'autorité dudit comte.



CH CON
Co Com

<references/>



Cf vertèbre.