Hypocoristique
Un terme, une locution ou une expression est dit hypocoristique quand il est employé à des fins affectueuses (de ὑποκοριστικός = caressant). Dans beaucoup de langues, la plupart des termes hypocoristiques sont obtenus au moyens de suffixes ou d'interfixes diminutifs.
Antonia = Antoinette ; Antonina = Ma p'tite Antoinette.
Idéolangues
Aneuvien
En aneuvien, l'hypocoristique est très souvent représenté par l'interfixe -in- ou le suffixe -et (voire même les deux). On trouve également le préfixe lu- (issu de lœm = mignon). Luminet en étant une espèce d'hyperbole.
L'acception hypocoristique est la seule en aneuvien où on puisse utiliser l'adjectif possessif med (à l'exclusion de tout autre<ref>On peut toutefois trouver : Nep eg ted kœrinet? = Ne suis-je pas ton (ta) p'tit(') chéri(e) ? Par contre on ne dira pas Eg vedja ted kœrineċ àr pradhemve àt erkàpdaken in., mais Eg vedja ed kœrineċ on... = J'ai vu ta p'tit'chérie dans les bras du patron... ou : "ton p'tit chéri".</ref>) devant une personne.
Elko
Le suffixe lexical est simplement enlevé à la clé :
- ewiko = père ; awiko = mère ; ewik, awik = papa, maman.
On peut même renforcer en répétant la clef et en suppriment le préfixe : wikwik.
Espéranto
Les interfixes hypocoristiques espérantistes sont -ĉj- (♂) et -nj- (♀).
Kotava
Plusieurs méthodes existent:
- Le suffixe -am :
- vakol = chien ; vakolam = p'tit chien<ref>Non pas au sens de "chien de petite taille", mais de "mon p'tit chien".</ref>
- Le suffixe -any, utilisé également pour le mélioratif.
- Pour une personne, la suppression de l'interfixe -ik- :
- gadikye = père → gadye = papa.
<references/>